Last update: January 19, 2022
If you have any comments, suggestions, questions or need for an arbitration, create a topic in the Style Guide section, the Language Lead will get back to you.
Here you will find the guidance for Turkish, but you should also consider the guidance for all languages.
1. Capitalization
- Capitalize only the first letter of a sentence and the names of people, products or places.
- Always apply your language conventions rather than adhering to the English source.
- The English language tends to overuse capitals. In software translations, following the source style is a common practice, but consistency between similar items should be considered.
- As a general rule, only capitalize proper nouns and the first word of a sentence. There are just a few exceptions (for example, legal terms in a contract). Normally, “ALL CAPS” or “no caps” are not used. If they are used as design elements in source text, same can be applied in your translations.
2. Acronyms
- Common examples are VPN (Virtual Personal Network), DNS (Domain Name Server), HTML (Hypertext Markup Language), etc.
- The globally used acronyms do not need explanations (DVD, LED, TV…). The most common acronyms and their translations are included in the glossary. Always refer to the glossary when localizing acronyms.
- When an acronym is repeated several times in the same section, include its extended form in parentheses only for its first occurrence.
- Only widely-known acronyms are used in localized form. TDK provides a list of acronyms that are used.
- Unlocalized acronyms are inflected according to language grammar rules.
- In the event that the abbreviation can be perused as a word (for example it incorporates vowels enough to peruse it as a word instead of simply letters), at that point it’s arched as a word.
- On the off chance that the abbreviation does exclude any vowels, or it can’t be perused as a word, at that point it’s spelled letter by letter, and appropriate suffix is added by the last letter.
Proton Mail supports IMAP/SMTP via the Proton Mail Bridge application.
Proton Mail, Proton Mail Bridge uygulaması aracılığıyla IMAP/SMTP’yi destekler.
App Extension API is not available in this version of iOS
Uygulama Eklenti API’si iOS’un bu sürümünde mevcut değil
3. Adjectives
- Sequential descriptors in English content may cause familiarity issues. For this situation, word request or sentence structure should be re-masterminded by your language punctuation rules.
- Possessive adjectives:
- The incessant utilization of possessives is an element of English language.
- However, possessive descriptors are not utilized as ordinarily as in English.
- Possessives are added to the words as postfixes.
- At the point when required, they might be precluded for familiarity.
4. Pronouns
- Excluding pronouns is a typical misstep. Be that as it may, abusing it may adversely influence the familiarity. For the most part, changing the word request is a superior alternative not to cause long windedness. In some cases, pronouns can be delivered as null subjects, however to do this, the subject of the sentence ought to be clear.
- At the point when the primary individual plural is utilized in the source, consider following a similar construction to safeguard the casual tone of the source and the feeling of addressing the client.
The productivity tools you need for a clean, secure inbox Temiz ve güvenli bir gelen kutusu için ihtiyacınız olan verimlilik araçları
5. Punctuation
The general rule is to follow your language standard grammar rules. As a reference, the below resources can be consulted:
- Noktalama İşaretleri TDK
- Turkish Grammar Vikipedi İngilizce
- Yazım Kılavuzu (Türk Dil Kurumu Yayınları –Ankara 2009)
- Türkçe Sözlük ve Yazım Kılavuzu –Dil Derneği Sitesi
5.1 Period
- Unless the item includes more than one sentence, do not place any periods at the end of titles, links, buttons and checkboxes.
- For the period at the end of a sentence, adapt the source to your language usage: when the English source does not put a period at the end of the sentence but you should in your language, add it in your translation. In this case, make sure that the text you are translating is not a part of a longer sentence (this is usually specified in the context).
5.2 Exclamation mark
Exclamation marks are used to give emphasis. The exclamation mark is not used as often as in English. Don’t copy the exclamation mark from the source text if it is not needed in translation.
English | We avoid | We prefer |
---|---|---|
Theme reset! Redirecting… | Tema sıfırlandı! Yönlendiriliyor… | Tema sıfırlandı. Yönlendiriliyor… |
Importing contacts complete! | Kişi aktarımı tamamlandı! | Kişi aktarımı tamamlandı. |
5.3 Symbols
- A portion of the images that are broadly utilized in English content, (for example, @, #, and &) are not utilized.
- Generally speaking, replace “&” with “ve” unless it is part of a company/product name or a registered trademark.
English | Translation |
---|---|
PIN & FaceID | PIN ve FaceID |
15 sec. @ 150 Mbps | 150 Mbit hızda 15 sn. |
5.4 Comma
- Use when needed.
- Missing comma can create confusion since it may change the meaning.
- Commas should not be overused as it negatively affects the fluency. In this case, dividing a long sentence into two parts might be a better idea to have a natural, conversational tone.
- When the subject and the verb of a sentence are not closely placed in translation, a comma is needed for clarity.
5.4 Colon and semicolon
- Colons and semicolons come immediately after the preceding word, with no space in between, and the following word should not be capitalized.
- Text after the semicolon should not start with capital letter. Don’t use semicolons after the subject of a long sentence. A comma is generally enough.
Date: Old to new Tarih: Eskiden yeniye
5.5 Em dash (—), en dash (–), hyphen (-)
- In English, an Em or En dash is used to demarcate an isolated element or to introduce an item that is not essential to the meaning of the sentence. It is often more appropriate not to use them, except for numbers and dates. Also, the Em dash is not used for date ranges, therefore you should use a hyphen instead. Make sure the hyphen is preceded and followed by a single space.
September 10 ⎯ 20 10 - 20 Eylül - The Hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to connect the parts of an inverted or imperative verb form. However, its usage is quite different and respectively very limited. Most of the compounds are written as two separate words, or as a single word without any hyphens.
Multi-user support Çoklu kullanıcı desteği
5.6 Parentheses
- There are some differences with English regarding the usage of parentheses with full sentences or fragments.
- If a sentence is within parentheses, then its full-stop should even be within the parentheses.
- If a fraction is written within parentheses, it should be placed just after a part of the sentence that it complements. It shouldn’t be left alone at the top of sentence, or sentence shouldn’t start with a fraction in parentheses.
- Suffixes should be added to the word before parentheses to stay fluent.
5.7 Quotation marks
In English source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. Please use straight quotation marks.
6 Spacing
- Never insert blank spaces before punctuation. Space between words or after punctuation is always a single.
- Use non-breaking spaces to prevent improper division of elements such as product names, part numbers, numbers, dates, etc.
- When using currency symbols or units of measurement, include a non-breaking space between number and sign. Example: Example: 30 ₺, 2 m, etc.
7 Numbers
- Where a period is used as a decimal point in the US, please use a decimal comma. Refer to TDK in cases where you are not certain.
3.75 3,75 - For numbers smaller than 1, always put a zero before the decimal comma.
.5 0,5 - The period in version numbers remains unchanged.
Proton Mail v.3 stays the same as in English. - As a thousand separator, use a period. Never use thousand separators in years.
15,000, year 2015 15.000, 2015 yılı
8 Days, month and hours
Days
The week starts with Monday and ends with Sunday. The first letter is always capitalized if there’s a number next to it, otherwise when used in a sentence it should not be capitalized.
English | Translation | Abbreviation |
---|---|---|
Monday | Pazartesi | Pzt. |
Tuesday | Salı | Sal. |
Wednesday | Çarşamba | Çar. |
Thursday | Perşembe | Per. |
Friday | Cuma | Cum. |
Saturday | Cumartesi | Cmt. |
Sunday | Pazar | Paz. |
Note: In calendars, agendas, time tables, etc., the names of days are written without a period for visual purposes.
Months
First letter is always capitalized if there’s a number next to it, otherwise when used in a sentence it should not be capitalized.
English | Translation | Abbreviation |
---|---|---|
January | Ocak | Oca. |
February | Şubat | Şub. |
March | Mart | Mar. |
April | Nisan | Nis. |
May | Mayıs | May. |
June | Haziran | Haz. |
July | Temmuz | Tem. |
August | Ağustos | Ağu. |
September | Eylül | Eyl. |
October | Ekim | Eki. |
November | Kasım | Kas. |
December | Aralık | Ara. |
Note: In calendars, agendas, time tables, etc., the names of months are written without a period for visual purposes.
Hours
Hours and minutes are separated by a colon. Please use the 24 hour format to specify A.M. and P.M.
at 9:25 P.M. 21:25
9 Currencies
- Do not convert USD ($) or EUR (€) amounts to any local currency.
- Place the USD or EUR code or the symbol €, $ after the number and separate it with a non-breaking space from the number.
€30 30 €
10 Units of measurement
- Use the metric system.
- Insert a non-breaking space between a number and the relevant unit.
- Convert imperial units into metric units.
6 feet 1,83 m
Category | Measurement unit | Translation | Abbreviation |
---|---|---|---|
LINEAR | Kilometer Meter Centimeter Millimeter |
Kilometre Metre Santimetre Millimetre |
km m cm mm |
MASS | Ton Kilogram Pound |
Ton Kilogram Libre |
t kg lb |
IMPERIAL | Inch Feet Mile Gallon |
İnç Fit Mil Galon |
in ft mi gal |
COMPUTING | Byte (B) Megabyte (MB) Gigabyte (GB) Terabyte (TB) |
Bayt Megabayt Gigabayt Terabayt |
B MB GB TB |
11 Foreign words
- The decision about the use of foreign words (keeping it in English) instead of the equivalent terms in your language is based on how widespread the use of the word is. An English term might be recommended when its use has become very common.
- To find out how common a word is, you can use internet search engines. Search for the English word and for the corresponding translation in your language on your preferred search engine. The number of occurrences in each case will be an indication of how popular the use of each word is. If in doubt for an important term, ask Proton Localization team to make an SEO (Search Engine Optimization) check.
- Foreign words might be accompanied by quotation marks or italics when their use is not widely spread. However, English words that are widely accepted for use are kept as they are in the original but do not take the ending “s” in the plural case.
- When foreign words are common and well understood, they can be left in the source language. Where necessary, add an explanation in the target language.
- Avoid using too many anglicisms.
12 Localizing person names
- Localize fictitious person names used for explanatory purposes, choosing a name that is generic but not stereotypical.
Please enter your display name (e.g. Julia Smith) Lütfen görünecek adınızı girin (örn. Ayça Taşçı). - Do not localize real persons’ names.
Bart Butler is a senior engineer at Proton Mail Bart Butler, Proton Mail’in bir kıdemli mühendisi.
13 Localizing domains and email addresses
Localize fictitious domain names and e-mail addresses used for explanatory purposes:
- Translate the local-part of an e-mail address
user@ → kullanici@ - Translate the domain name
yourdomain.com → etkialaniniz.com
English | Translation |
---|---|
Proton Mail allows you to keep your business email address (you@yourcompany.com). | Proton Mail, işletme e-posta adresinizi saklamanıza izin verir (siz@sirketiniz.com). |
Receive all email sent to addresses in your domain that do not exist (e.g., “mistake@yourdomain.com”). | Alan adınızda mevcut olmayan adreslere gönderilen tüm e-postaları alın (örn. hatali@alanadiniz.com). |
However, do not localize any real email addresses or domain names.
To reset your mailbox password, please use the web version of Proton Mail at proton.me
Posta kutusu şifrenizi sıfırlamak için lütfen proton.me adresindeki Proton Mail web sürümünü kullanın.
14 Compounds
- Make them clear to the user and avoiding long and/or complex compounds. Remember that unintuitive mixtures can cause coherence and ease of use issues.
- As a rule, compound things in English are not deciphered similarly: there is a new spelling change identified with the compound things. TDK site can be checked for general rules and ongoing updates.
15 Suffixes & Genitive
Genitive(s) to product names ought not to be deciphered as discrete words. Example:
- Proton Mail’s Proton Mail’in
- Proton VPN’s Proton VPN’in
16 Localizing colloquialism, idioms, and metaphors
Browse these choices to communicate the expectation of the source text fittingly.
- Don’t endeavor to replace the source saying with a saying in your language that fits a similar significance of the specific setting except if it’s an ideal and normal fit for that context.
- Translate the expected importance of the expression in the source text (not the strict interpretation of the first idiom in the source text), however just if the saying’s significance is an essential piece of the content that can’t be omitted.
- If the saying can be discarded without influencing the importance of the content, preclude it.
17 Plurals
Unnecessary use of plural forms should always be avoided, this is a crucial part of being a EN->TR translator. The mistakes listed below should never be made.
English | We avoid | We prefer |
---|---|---|
5 hours left | 5 saatler kaldı | 5 saat kaldı |
+ ${ members } users | + ${ members } kullanıcılar | + ${ members } kullanıcı |
Proton announcements (2-3 emails per year) | Proton duyuruları (yılda sadece 2-3 e-postalar) | Proton duyuruları (yılda sadece 2-3 e-posta) |
Add screenshot(s) | Ekran görüntüsü(leri) ekleyin | Ekran görüntüsü ekle |
18 Variables
- English variables are very hard to adapt because it has to use suffixes to achieve translative harmony. However, in most of the cases these can be somewhat adequately translated by adding the suffix to a descriptive word next to the variable. This should be done when it is necessary, and adding suffixes right next to variables should almost be always avoided.
- In cases where it is not possible to adapt, variable can be dropped (PM should be informed in such cases) as long as its meaning is still intact depending on where does its emphasis focus on and whether or not it can be attributed to another word (especially in some cases where variable adds negation to word such as ‘not’).
- If despite these points, it is not possible to adapt, the project manager must be informed of the problem to find a potential solution.
English | We avoid | We prefer |
---|---|---|
Please confirm you’d like to opt out of ${ appName }'s ${ fromEnvironment } | Lütfen ${ appName }'in ${ fromEnvironment }’sından çıkmak istediğinizi doğrulayın | Lütfen ${ appName } uygulamasının ${ fromEnvironment } sürümünden çıkmak istediğinizi doğrulayın |
Log into Yahoo Mail and click on your name in the upper right corner to access ${ boldAccountInfo }. […] go to ${ boldManageAppPass } to generate a password. | Yahoo Mail’e giriş yapın ve ${ boldAccountInfo }'ne erişmek için sağ üst köşedeki […] bir parola oluşturmak için ${ boldManageAppPass }'e gidin. | Yahoo Mail’e giriş yapın ve ${ boldAccountInfo } kısmına erişmek için sağ üst köşedeki […] bir parola oluşturmak için ${ boldManageAppPass } kısmına gidin. |
If ${ bold2StepsDisabled } (default Gmail settings), please make sure that: | Eğer ${ bold2StepsDisabled }ysa (varsayılan Gmail ayarı), lütfen şunlardan emin olun: | Eğer ${ bold2StepsDisabled } ise (varsayılan Gmail ayarı), lütfen şunlardan emin olun: |