Last update: January 16, 2026
If you have any comments, suggestions, questions or need for an arbitration, create a topic in the Style Guide section, the Language Lead will get back to you.
Here you will find the guidance for Slovenian, but you should also consider the guidance for all languages.
Capitalization
• Capitalize the first letter of a sentence.
• Always apply your language conventions rather than adhering to the English source.
Capitalize
• Proper names
Proton Mail
Proton VPN
NetShield
• Command/Folder names and keywords (first word only)
Odpri, Zapri, Shrani kot
• First word of a sentence, title or subtitle
Prednosti storitve Proton VPN
• Words after a colon when followed by a complete sentence or on a separate line
Časovno omejena ponudba: Z našimi ponudbami prihranite do 50 %!
• In bulleted lists consisting of complete sentences
Prednosti storitve ProtonVPN :
o Zaščitite svojo e-pošto.
o Dostopajte do virov pretakanja v drugih državah.
Do not capitalize
• Words following en-dashes (exception: nouns)
Naša prioriteta – zasebnost naših uporabnikov.
• After salutation in an Email
Pozdravljeni xxx, hvala za vaše elektronsko sporočilo.
• Words after a colon when in the same line and not a complete sentence
Naša prioriteta: zasebnost naših uporabnikov.
• Words in a list introduced by a sentence and followed by incomplete sentences
Značilnosti storitve Proton VPN:
o močni protokoli,
o celovito šifriranje.
Gender
• We want to be as inclusive as possible, so we try to be neutral, but we use gender-specific nouns and verbs if remaining neutral goes against the writing best practices for a specific language.
• Basic principles: when possible, avoid the use of masculine singular form to refer to someone whose gender is not known.
| English | We avoid | We prefer |
|---|---|---|
| If you are a Proton Mail user, you get: | Kot uporabnik storitve ProtonMail prejmete: | Kot uporabnik/-ca storitve ProtonMail prejmete: |
• You can use passive language to avoid gender-specific verbs, but only if it doesn’t hurt readability and/or make the sentence sound unnatural.
• Apply the masculine form only when an inclusive gender is intended, but cannot be expressed otherwise.
Abbreviations
Whenever possible, avoid using abbreviations.
Abbreviate the text only when you lack space (mainly buttons, option names or strings with specific character limitations) or when you need to ease the text readibility. Instead of abbreviating (e.g., 4 or 5 consecutive words), summarize a term or a phrase in 2 or 3 words that can be written in full.
General criteria for shortening words:
• Omit at least two letters
• Use commonly used abbreviations if one exists
• Place a period at the end of abbreviations
Npr.
Št.
Days abbreviations:
| English | Translation | Abbreviation |
|---|---|---|
| Monday | ponedeljek | pon. |
| Tuesday | torek | tor. |
| Wednesday | sreda | sre. |
| Thursday | četrtek | čet. |
| Friday | petek | pet. |
| Saturday | sobota | sob. |
| Sunday | nedelja | ned. |
Months abbreviations:
| English | Translation | Abbreviation |
|---|---|---|
| January | januar | jan. |
| February | februar | feb. |
| March | marec | mar. |
| April | april | apr. |
| May | maj | maj |
| June | junij | jun. |
| July | Julij | jul. |
| August | avgust | avg. |
| September | september | sep. |
| October | oktober | okt. |
| November | november | nov. |
| December | december | dec. |
Acronyms
• Common examples are VPN (Virtual Personal Network), DNS (Domain Name Server), HTML (Hypertext Markup Language), etc.
• The most common acronyms and their translations are included in the glossary. Always refer to the glossary when localizing acronyms.
• You can use the translation of the defining noun of the acronym in front of it when the exact meaning of the governing noun of the acronym is known.
The API
vmesnik API
• Globally used acronyms do not need explanations (DVD, LED, TV…).
• When an acronym is repeated several times in the same section, include its extended form in parentheses only for its first occurrence.
Pronouns
• English, especially technical English, is more redundant than some other languages.
• When translating, you often need to reduce the redundancy of the source text using pronouns. This may otherwise affect the text readability. However, this must not affect accuracy.
• When translating technical and complex strings, ensure users can associate pronouns to the noun they refer to.
• Avoid the use of possessive pronouns when possible.
Gerunds (“ing” ending)
• When paragraph and chapter heads begin in English with a gerund, as a general rule, please use a noun, translating it as the equivalent of “ustvarjanje poročila”.
Punctuation
• The general rule is to follow your language standard grammar rules.
• As a main reference, the Slovenski pravopis should be consulted.
Period
• For the period at the end of a sentence, adapt the source to your language usage: when the English source does not put a period at the end of the sentence but you should in your language, add it in your translation. In this case, make sure that the text you are translating is not a part of a longer sentence (this is usually specified in the context).
• Unless the item includes more than one sentence, do not place any periods at the end of titles, links, buttons and checkboxes.
• Include a period at the end of each extended sentence in a bullet list if this sentence has a full meaning by itself.
Exclamation mark
• Exclamation marks are used to give emphasis.
• As their use is less common than in English, you should use them sparingly: change an exclamation mark into a period if it is more natural, but please don’t change a period into an exclamation mark.
| English | We avoid | We prefer |
|---|---|---|
| Theme reset! Redirecting… | Nova barvna shema je naložena! Stran se bo ponovno naložila. | Nova barvna shema je naložena. Stran se bo ponovno naložila. |
| Importing contacts complete! | Uvoz stikov je končan! | Uvoz stikov je končan. |
Parentheses
• Parentheses are used to clarify statements or provide additional information.
• If a sentence in parentheses clarifies the context, it usually starts in lower case and does not require an ending period.
| English | We avoid | We prefer |
|---|---|---|
| We also support importing vCard. (UTF-8 encoding) | Podpiramo tudi uvoz vCard. (Kodiranje UTF-8.) | Podpiramo tudi uvoz vCard (Kodiranje UTF-8). |
However, a complete sentence in parentheses providing additional information separated from the context may, but does not need to, start in upper case and have its own ending period:
| English | Translation |
|---|---|
| Please choose a display name to finish setting up your account. (Other people will see this.) | Izberite prikazano ime, da dokončate nastavitev računa. (To bodo videli drugi uporabniki.) |
Comma
Do not place commas before “in” and “ter” when the conjunction is used to link two related terms:
| English | We avoid | We prefer |
|---|---|---|
| You can also add, delete, and edit them by… | Te lahko dodajate, brišete, in urejate tako, da … | Te lahko dodajate, brišete in urejate tako, da … |
When connecting main clauses, the comma is optional to aid readability:
| English | Translation |
|---|---|
| No one can access files you have stored on Proton Drive (except you) and encryption and decryption occur on your device only. | Nihče (razen vas) nima dostopa do datotek, ki ste jih shranili na Proton Drive, šifriranje in dešifriranje pa poteka izključno na vaši napravi. |
Colon and semicolon
• Colons and semicolons come immediately after the preceding word, with no space in between.
• Capitalization of the following word should follow your language rules.
Date: Old to new
Datum: od starega do novega
Em dash (—), en dash (–), hyphen (-)
• In English, an Em or En dash is used to demarcate an isolated element, to introduce an item that is not essential to the sentence’s meaning, to emphasize a sudden change in thought or to bring focus to a list.
• Use an en dash:
o to separate sentence parts
Prednosti storitve ProtonVPN – zdaj še ceneje
o to express “to” in ranges
8–17 h
• Use a hyphen:
o to separate words at line breaks
o to connect nouns that are not spelled as one word
API-vmesnik
• Do not use the Em dash.
Quotation marks
• Use arrow quotation marks with lower-upper alignment
»primer narekovajev«
Ampersand (&)
Generally speaking, replace “&” with “and” unless it is part of a company/product name or a registered trademark.
Spacing and non-breaking spaces
• Do not insert blank spaces before punctuation.
• Only use a single space between words or after punctuation.
• Use non-breaking spaces to prevent improper division of elements such as product names, part numbers, dates, etc.
• When using currency symbols or units of measurement (incl. percent signs), include a non-breaking space between number and sign.
Numbers
• Replace the period that stands for the decimal point in American English with a comma in your translations.
3.75
3,75
• For numbers smaller than 1, always put a zero before the decimal comma.
.5
0,5
• The period in app/software version numbers remains unchanged.
Proton Mail v.3
• Use a period for thousand separators. Never use thousand separators in years.
15,000 and year 2015
15.000, leto 2015
• Time and date:
o Hours and minutes are separated by a colon. Please use the 24 hour format to specify A.M. and P.M.
at 9:25 P.M
ob 21:25
o The date format is “dd/mm/ll”.
01-31-22 (mm/dd/ll)
31/01/22
Ordinal numbers
Ordinal numbers are indicated by a period. When used in a sentence, they should typically be spelled out.
| English | Translation |
|---|---|
| 1st prize: | 1. nagrada: |
| This marked only the 3rd time that… | To je bilo šele tretjič, da … |
Currencies
• Do not convert USD ($) or EUR (€) amounts to any local currency.
• Place the USD or EUR code or the symbol €, $ after the number and separate it with a non-breaking space from the number.
Amount of €30
Znesek v višini 30 EUR (30 €)
Units of measurement
• Use the metric system.
• Insert a non-breaking space between a number and the relevant unit.
• Convert imperial units into metric units.
6 feet
1,83 m
| Category | Measurement Unit | Translation | Abbreviation |
|---|---|---|---|
| LINEAR | Kilometer Meter Centimeter Millimeter |
kilometer meter centimeter millimeter |
km m cm mm |
| MASS | Ton Kilogram Gram |
tona kilogram gram |
t kg g |
| IMPERIAL | Inch Feet Mile Gallon |
palec čevelj milja galona |
in ft mi gal |
| COMPUTING | Byte (B) Megabyte (MB) Gigabyte (GB) Terabyte (TB) |
bajt megabajt gigabajt terabajt |
B MB GB TB |
Form of address
• For user instructions, use the formal second-person plural (»vi«) form of address.
• Use the lower case spelling for pronouns (»vi«, »vaš«).
• For UI commands/menu options starting with a verb, use the informal second-person singular.
| English | Translation |
|---|---|
| Open the navigation | Odpri navigacijo |
| Use your own domain name | Uporabite svojo domeno |
English “please”
• In English, it is very common to use the word “please” to introduce an instruction (“Please fill out the field Name in the form”). This is avoided in Slovenian.
Please try again later
Bitte versuche es später erneut.
Foreign words
• The decision about the use of foreign words (keeping it in English) instead of the equivalent term in your language is based on how widespread the use of the word is. An English term might be recommended when its use has become very common.
• To find out how common a word is, you can use internet search engines. Search for the English word and for the corresponding translation in your language on your preferred search engine. The number of occurrences in each case will be an indication of how popular the use of each word is. If in doubt for an important term, ask Proton Localization team to make an SEO (Search Engine Optimization) check.
• Foreign words might be accompanied by quotation marks or italics when their use is not widely spread.
• Plural of English words may follow your language rules (e.g., podcasti).
• The use of too many anglicisms should be avoided.
Localizing person names
• Localize fictitious person names used for explanatory purposes, choosing a name that is generic but not stereotypical.
Please enter your display name (e.g. Julia Smith)
Vnesite svoje ime za oglaševanje (npr. Luka Novak)
• Do not localize real persons’ names.
Bart Butler is a senior engineer at Proton Mail
Bart Butler je glavni razvijalec storitve Proton Mail
Localizing domains and email addresses
Localize fictitious domain names and e-mail addresses used for explanatory purposes:
• Translate the local-part of an e-mail address
user@
uporabnik@
• Translate the domain name
yourdomain.com
tvojadomena.si
• Use your target country code at the end
.com
.si
| English | Translation |
|---|---|
| Proton Mail allows you to keep your business email address (you@yourcompany.com) | S storitvijo Proton Mail lahko ohranite svoj službeni e-poštni naslov (jaz@mojepodjetje.si) |
| Receive all email sent to addresses in your domain that do not exist (e.g., Mistake@yourdomain.com) | Prejemajte e-poštna sporočila, poslana na neobstoječe naslove (npr. napaka@tvojadomena.si) |
However, do not localize any real email addresses or domain names.
To reset your mailbox password, please use the web version of Proton Mail at proton.me
Za ponastavitev gesla svojega predala prejete e-pošte uporabi spletno različico aplikacije naslovu proton.me
Localization of specific words
Event: we are aware that the word “Event” has many equivalents. As a decision, for all calendar-related occurrences use “termin/termini” and for others use “dogodek/dogodki”.