Guidance for Vietnamese

Last Updated: Oct 28, 2025

Here you will find the guidance for Vietnamese, but you should also consider the guidance for all languages.

1. Capitalization

Capitalize only the first letter of a sentence and the names of people, products or places.

For names of organizations, government agencies, or companies, capitalize the first letter of words or phrases that indicate their type, function, or field of operations.
Example: Bộ Khoa học và Công nghệ

Always apply Vietnamese conventions rather than adhering strictly to the English source.

When a word can be written with or without capitalization, choose the lowercase version (examples: page web, site internet).

Capitalize:

  • Proper names: Proton Mail, Proton VPN, NetShield
  • Command/Folder names and keywords (first word only): Mở, Đóng, Chỉnh sửa nội dung
  • First word of a sentence, title or subtitle: Bạn đã xóa email.
  • Both words in UI items made of 2 commands separated by a slash: Tải xuống/Tải lên tệp

Do not capitalize:

  • Words like internet and web, except when they start a sentence
  • Words after a colon when on the same line: Các tính năng sau: mở, lưu, chỉnh sửa, v.v.
  • Names of days and months: thứ Hai, tháng Chín

2. Abbreviations

Whenever possible, avoid using abbreviations.

Abbreviate text only when space is limited (mainly buttons, option names, or strings with character constraints) or to improve readability.

General criteria for shortening words:

  • Omit at least two letters.
  • Truncate a word so it ends with a consonant and place a period after it.
  • Remove any space between the truncated word and the next one.

Examples:

  • Driver → Trình đ.khiển
  • Collection → Bộ s.tập

Days abbreviations (names of days are written without a period for visual clarity):

English Translation Abbreviation
Monday thứ Hai T2
Tuesday thứ Ba T3
Wednesday thứ Tư T4
Thursday thứ Năm T5
Friday thứ Sáu T6
Saturday thứ Bảy T7
Sunday Chủ nhật CN

Months abbreviations (names of months are written without a period):

English Translation Abbreviation
January tháng Một Thg1
February tháng Hai Thg2
March tháng Ba Thg3
April tháng Tư Thg4
May tháng Năm Thg5
June tháng Sáu Thg6
July tháng Bảy Thg7
August tháng Tám Thg8
September tháng Chín Thg9
October tháng Mười Thg10
November tháng Mười Một Thg11
December tháng Mười Hai Thg12

3. Acronyms

Common examples are VPN (Virtual Personal Network), DNS (Domain Name Server), HTML (Hypertext Markup Language), etc.

The most common acronyms and their translations are included in the glossary. Always refer to the glossary when localizing acronyms.

Commonly used acronyms do not need explanations (DVD, LED, TV, etc.).

When an acronym appears multiple times in a section, include its extended form in parentheses only for the first occurrence.

4. Pronouns

English, especially technical English, is often more redundant than Vietnamese.

When translating, reduce redundancy with pronouns without losing accuracy.

When translating technical or complex strings, ensure users can clearly associate pronouns with the nouns they refer to.

Avoid possessive pronouns when possible.
Omit pronoun subjects such as “we” and “you.”

English We avoid We prefer
Contacts successfully imported. The imported contacts will now appear in your contact list. Đã nhập các liên hệ thành công. Các liên hệ đã nhập giờ sẽ hiển thị trong danh sách liên hệ của bạn. Đã nhập các liên hệ thành công. Các liên hệ đã nhập giờ sẽ hiển thị trong danh sách liên hệ.

5. Gerunds (“ing” ending)

Gerunds are used in English (e.g. Creating a report).

Depending on the context, they can be translated using the infinitive (for actions or titles) or using the Vietnamese expression for something “in progress.”

English Context We avoid We prefer
Generating keys Action or title Đang tạo khóa Tạo khóa
Generating keys Processing Tạo khóa Đang tạo khóa
Importing Action or title Đang nhập Nhập
Importing Processing Nhập Đang nhập
Importing data from %1s to %2s Action or title Đang nhập dữ liệu từ %1s đến %2s Nhập dữ liệu từ %1s đến %2s
Importing data from %1s to %2s Processing Nhập dữ liệu từ %1s đến %2s Đang nhập dữ liệu từ %1s đến %2s

6. Punctuation

Period

Add a period where necessary according to Vietnamese usage.

Do not add periods at the end of titles, links, nominative phrases, buttons, or checkboxes unless they contain more than one sentence.

English We avoid We prefer
This footer is added after your signature Ce pied de page est ajouté après votre signature Ce pied de page est ajouté après votre signature.
Impossible to load content. Please enable Chrome Impossible de charger le contenu, veuillez activer Chrome Impossible de charger le contenu, veuillez activer Chrome.
This message will expire in %s Ce message expirera dans %s Ce message expirera dans %s.
Signature verification error. Erreur de vérification de la signature. Erreur de vérification de la signature
Unknown error. Erreur inconnue. Erreur inconnue

Exclamation mark

Exclamation marks are less common in Vietnamese. Replace them with periods where appropriate.

English We avoid We prefer
The PIN codes must match! Mã PIN phải khớp! Mã PIN phải khớp.
Can’t create a SRP verifier! Không thể tạo trình xác minh SRP! Không thể tạo trình xác minh SRP.
You have %d new emails! Bạn có %d thư mới! Bạn có %d thư mới.
Theme reset! Redirecting… Đã đặt lại chủ đề! Đang điều hướng lại… Đã đặt lại chủ đề. Đang điều hướng lại…

Parentheses

Avoid parentheses when possible; rephrase for natural flow.

English We avoid We prefer
Please choose a display name to finish setting up your account. (Other people will see this.) Vui lòng chọn tên hiển thị để hoàn tất thiết lập tài khoản. (Những người khác sẽ thấy tên hiển thị này.) Vui lòng chọn tên hiển thị để hoàn tất thiết lập tài khoản. Những người khác sẽ thấy tên hiển thị này.
We also support importing vCard. (UTF-8 encoding) Chúng tôi cũng hỗ trợ nhập vCard. (Mã hóa UTF-8). Chúng tôi cũng hỗ trợ nhập vCard (mã hóa UTF-8).

Comma

Do not place a comma before “và” and “hoặc” when linking related terms.

English We avoid We prefer
You can also add, delete, and edit them by clicking… Bạn cũng có thể thêm, xóa, và chỉnh sửa bằng cách nhấp… Bạn cũng có thể thêm, xóa và chỉnh sửa bằng cách nhấp…
Assign permissions to users, or groups Gán quyền cho người dùng, hoặc nhóm Gán quyền cho người dùng hoặc nhóm

Colon and semicolon

Do not leave a space before colons and semicolons.
Do not capitalize the first word after a semicolon unless it begins a full sentence.

English We avoid We prefer
Date: September 30, 2025 Ngày : 30 tháng 9 năm 2025 Ngày: 30 tháng 9 năm 2025
Download paused: Low battery Tải xuống đã tạm dừng: Pin yếu Tải xuống đã tạm dừng: pin yếu

Em dash (—), en dash (–), hyphen (-)

In English, dashes separate or emphasize ideas. In Vietnamese, commas or periods are often more appropriate.

Do not use em dashes for date ranges. Use “Từ… đến” instead.

English We avoid We prefer
In case the default value is unsuitable for a particular network, enter a value within 1280–1500 range. Trong trường hợp giá trị mặc định không phù hợp với một mạng cụ thể, hãy nhập giá trị trong khoảng 1280–1500. Trong trường hợp giá trị mặc định không phù hợp với một mạng cụ thể, hãy nhập giá trị trong khoảng 1280-1500.
Secure access to your favorite content from other countries — Now available on Android TV. Truy cập an toàn vào nội dung yêu thích của bạn từ các quốc gia khác — Hiện đã có trên Android TV. Truy cập an toàn vào nội dung yêu thích của bạn từ các quốc gia khác. Hiện đã có trên Android TV.
More than 12 hours passed since last update — ${ CALENDAR_APP_NAME } will try to update the calendar in a few hours. Đã hơn 12 giờ trôi qua kể từ lần cập nhật cuối cùng — ${ CALENDAR_APP_NAME } sẽ cố gắng cập nhật lịch sau vài giờ nữa. Đã hơn 12 giờ trôi qua kể từ lần cập nhật cuối cùng, ${ CALENDAR_APP_NAME } sẽ cố gắng cập nhật lịch sau vài giờ nữa.
September 10 - 20 Ngày 10-20 tháng 9 Từ ngày 10 đến 20 tháng 9

Quotation marks

Use the same quotation marks as the source.
Place the period outside the closing quotation mark.

English We avoid We prefer
The “From:” address is invalid. Please change it to a valid one Địa chỉ “Từ:” không hợp lệ. Vui lòng đổi thành địa chỉ hợp lệ. Địa chỉ “Từ:” không hợp lệ. Vui lòng đổi thành địa chỉ hợp lệ.
The following message will be display “You have received a new email.” Thông báo sau sẽ hiển thị “Bạn đã nhận được email mới.” Thông báo sau sẽ hiển thị “Bạn đã nhận được email mới”.

Ampersand (&)

Replace “&” with “và” unless it is part of a company/product name or registered trademark.

7. Spacing and non-breaking spaces

Use non-breaking spaces to prevent improper division of elements such as product names, part numbers, numbers, and dates.

When using currency symbols or units of measurement, include a non-breaking space between the number and the sign.

To insert a non-breaking space:

  • On Windows: Hold Alt and type 255
  • On macOS: Ctrl + Option⌥ + Space bar
English Vietnamese [non-breaking space]
5€ 5 EUR 5[non-breaking space]EUR
1 GB 1 GB 1[non-breaking space]GB

8. Numbers

Replace the period used as a decimal point in English with a comma in Vietnamese.
3.75 → 3,75

For numbers smaller than 1, always include a zero before the decimal comma.
.5 → 0,5

The period in software version numbers remains unchanged.
Proton Mail v.3

Use a dot as a thousand separator. Never use thousand separators in years.
15,000 and year 2015 → 15.000 và năm 2015

Time and date:

  • Hours and minutes are separated by a colon:
    at 9:25 P.M → vào lúc 9:25 chiều
  • Use the format “dd/mm/yyyy”:
    01-31-22 (mm/dd/yy) → 31/01/2022

9. Currencies

Do not convert USD ($) or EUR (€) to local currency.

Do not use the currency symbols € or $. Use EUR and USD instead, written after the number, separated by a non-breaking space.

Example:
Amount of €30 → Số tiền 30 EUR

10. Units of measurement

Use the metric system.
Insert a non-breaking space between a number and the relevant unit.
Convert imperial units to metric where appropriate.

Example:
6 feet → 1,83 m

Category Measurement unit Translation Abbreviation
LINEAR Kilometer Kilomét km
Meter Mét m
Centimeter Centimét cm
Millimeter Millimét mm
MASS Ton Tấn t
Kilogram Kilogam kg
IMPERIAL Inch Inch in
Feet Feet ft
Mile Dặm n/a
Gallon Gallon gal
COMPUTING Byte (B) Byte B
Megabyte (MB) Megabyte MB
Gigabyte (GB) Gigabyte GB
Terabyte (TB) Terabyte TB

11. English/US terms and formulations

And more

And more (or and much more) is a typical U.S. formulation used at the end of lists.

In Vietnamese, replace it with “…” or “v.v.” depending on the context.

English Vietnamese
When it comes to securing your business, we’re here to help with our encrypted email, calendar, VPN, and much more. Khi nói đến việc bảo mật doanh nghiệp của bạn, chúng tôi sẽ hỗ trợ bạn bằng email, lịch, VPN được mã hóa, v.v.

12. Foreign words

The decision to keep an English word or use a Vietnamese equivalent depends on how widely the term is used.

To determine this, compare online search results for both the English word and its Vietnamese translation. The more frequent term should guide your choice.

If in doubt about an important term, contact the Proton Localization team for an SEO (Search Engine Optimization) check.

Foreign words may appear in quotation marks or italics if uncommon. Widely accepted English terms remain as in the original and do not take an s in the plural form.

When foreign words are well understood, they can remain in English. Add an explanation in Vietnamese only when necessary.

Avoid excessive use of anglicisms.

13. Localizing domains and email addresses

Localize fictitious domain names and email addresses used for explanatory purposes.

  • Translate the local part of the email address.
  • Translate the domain name.
English Translation
user@ người dùng@
yourdomain.com miền của bạn.com

However, do not localize real email addresses or domain names.

English Vietnamese
To reset your mailbox password, please use the web version of Proton Mail at proton.me Để đặt lại mật khẩu hộp thư của bạn, vui lòng sử dụng phiên bản web của Proton Mail tại proton.me

14. Localizing CTA (Call To Action) buttons

Depending on the context (support page, landing page, etc.) and the placement of the CTA, use either the infinitive or the 2nd person plural form. Confirm with the language lead when needed.

For neutral instructions or additional information, use infinitive:

  • Sao chép tệp
  • Tham gia ngay

For engaging buttons, use 2nd person plural:

  • Liên hệ với chúng tôi
  • Truy cập trang web của chúng tôi