Proton 正體中文化準則手冊

Your language @gag247 gathered some important linguistic information for your language! Enjoy!

一般標準

正確性

  • 內容必須正確地被翻譯,不能有錯譯、漏譯等。翻譯後的內容須經過審閱。
  • 特別注意專有技術詞彙之譯法,例如網路中的 Noise 通常翻為雜訊,而 Traffic 則翻成流量等等。
  • 內文交互參照的指示(包括頁碼及標題),必須完全正確。
  • 說明檔、手冊內容中有關操作的部分(包括標題、標籤、功能表、功能按鈕),須與軟體中的翻譯完全一致。
  • 應避免錯別字或誤譯情形(例如 out of order 是故障, 而非次序錯亂)。
  • 公司名稱、產品名稱翻譯務必確認無誤。
  • 為忠實反映原產品/服務的功能,可於中文化內容中新增或刪減文字(此處指內容意義上的增刪,不含文字潤飾方面的增刪),不過只能在原文不夠清楚時,使得為之。

正確性

  • 產品內或是其周邊附件軟體所用到的專有詞彙, 其譯文必須完全一致;軟體中的詞彙,請參照 Proton Glossary。
  • 軟體中所用的其它非專有技術詞彙或片語, 也應維持前後一致。
  • 對不易望文生義的詞彙翻譯,可於第一次出現時加上原文註解。
  • 部分 Proton 通用詞彙有超過一種以上的翻譯例如(archive 有封存和封存檔兩種譯法);若無法決定出最適切的翻譯,請詢問 Proton Language Lead 。
  • 若是專指人以外的事物,請用「其」,而不是「其」。Scan 請翻成「掃」,而不是「掃」。

詞彙

  • 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
  • 譯文須依循中文語法及中文慣用的表達方式。
  • 句子勿過於冗長。
  • 避免直譯。
  • 避免使用難字、罕見字
  • 表達的流暢性:我們的對象是一般使用者,因此翻譯過文字須具閱讀的親和力。
  • 操作說明方面,應以簡潔清晰為首要目標。儘量避免對相同的操作程序,採取不一致的翻法,以免誤導使用者。

文體風格

  • 英文的斜體字翻譯後仍保留為斜體字;粗體字同樣保留為粗體。
  • 首字母大寫的詞,通常是專有技術詞彙、強調的內容、或軟體的功能項目,譯成中文後,需加上全形引號「」。
  • 所有英文均用半形字。未翻譯的英文部分應保留原文的格式。
  • 產品名稱、商標 ™、作業系統名稱保留原文
  • 指令行、程式碼請保留原文
  • 原文中,半形括號內的英文字或縮寫,不須翻成中文,半形括號也不必改成全形括號,半形括號前後則須加上一個半形空格。例如動態隨機存取記憶體 (DRAM)
  • 全部大寫的英文字不須翻成中文。
  • 由兩個或兩個以上的英文字所組成的字不須翻譯,例如 AutoInstall。若有疑問,請詢問 Proton Language Lead。

標點符號

  • 中文字與英文字之間須加上一個半形空格。
  • 文件部分,須用全形符號,如逗點 (,)、句點 (。)、頓號 (、)、冒號 (:)、問號 (?)、上下引號 (「」) 等等。
  • 全形標點符號前後不需加上空格。
  • 圓括號中若出現中文字使用全形;如為英文字則採用半形,但與括弧外前後的字均應留有一個半形空格。
  • 一律使用中文引號 (「 」及『』)。 不使用全形或半形的英文引號 ( “ ” )
  • 除逗號 (,) 、句號 (。)、及頓號 (、) 須採用置中的全形符號外,其它標點符號則採用半形。中文的刪節號(……)一律以英文的刪節號(…)代替。
  • 成對的標點符號之前半部份 (如 (、《、<、[、{、“、‘等} 不得出現在行尾;其後半部份亦不出現在行首。
  • 任一行的開頭不應出現標點符號。
  • 標題 (Heading) 不需加上標點符號 (如上下引號及句點),過長的標題加上逗號、頓號則屬例外。
  • 不允許標點符號單獨成行。
  • 若出現不翻譯的段落,請保留其原文所有的文字及標點符號格式。
  • 手冊的書名、章名均採用上下引號「」。

其它符號及數字

  • 阿拉伯數字──含小數點、千分位分隔符號以及運算符號──均保留英文格式。
  • @、#、$、%、&、*、=、~等特殊符號均使用半形。
  • 原文中所有High ANSI 的字 (例如â, ã, 及ä) 在手冊中須維持原樣。若無法顯示這些字元時,應使用半形括弧及半形字元代替 (如(R)、(C)及™)。

特定格式

鍵盤特殊鍵名稱

  • ←、↑、→、↓等四鍵分別譯為向左鍵、向上鍵、向右鍵及向下鍵。
  • Spacebar請譯為「空格鍵」;Backspace 為「退格鍵」。
  • 凡是有英文名的功能鍵,如Esc、Shift、Alt、Tab、Ctrl、Enter、Insert (Ins)、Delete (Del)、、Home、End、Page Up、Page Down、Print Screen、Scroll Lock、Pause、Break、Num Lock、Caps Lock 以及 F1至 F12等均應保留原文不譯。唯若原文中使用小型大寫字 (small caps),則應一律將之改為一般大寫字。

Locale 項目

  • 西元年月日的排列順序應依照正體中文的習慣表示。例如 9/11/01應改寫為
  • 01/9/11 或 2001年8月20日。
  • 改為國曆日期表示時,標準格式如下:
    民國90年9月11日
  • 時刻的表示可保留原文格式 (如「8:30 A.M.」) 或改為中文格式 (如「上午8時 30 分」)。
  • 星期格式的中文譯法:
Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday
星期日 星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六